Mioara CODLEANU - Traducere și specificitate socio-culturală. Idiomuri “încărcate” socio-cultural și echivalență culturală (pag. 17-28)

Lucrarea de față aspiră să atragă atenția asupra unor probleme care apar în momentul în care idiomurile socioculturale sunt traduse, pe de o parte, iar, pe de altă parte, să analizeze procedurile și metodele de traducere utilizate în exemplele analizate din română și franceză. Termenul ”idiom” este echivalat cu o ”structură verbală cu un sens global ale cărui elemente prezintă un anume grad de coeziune”. Avansăm sintagma” încărcătură socio-culturală specifică” pentru a defini într-o manieră generică informația culturală conținută de de o unitate lexicală. Această încărcătură socio-culturală poate informa despre realitatea specifică a culturii informante (civ.T) sau despre registrul lingvistic / varietatea lingvistică în care se manifestă structura analizată (var. T).