Mioara CODLEANU - Socio-Cultural Specificity and Translation. Socio-culturally Charged Idioms and Cultural Equivalence (pag. 17-28)

The present paper aims at pointing some of the problems which appear when sociocultural idioms are to be translated and also at analyzing the translation procedures and methods used in the Romanian- French analyzed examples.The term idiom is used here in the sense of verbal structure with a global and non-compositional meaning whose elements present a certain degree of cohesion. We coin the syntagm “specific socio-cultural charge” to define in a generic manner the cultural information contained by a lexical unit. This socio-cultural charge may inform about a specific reality of the informant culture (civ.T) or about the language register/linguistic variety to which the analyzed structure (var.T) belongs.