Studii
româneşti în SERBIA
Prof. univ.
dr. Mariana Dan
Catedra de Limba şi Literatura Română,
Universitatea Belgrad
În Serbia există două
catedre de limba şi literatura română : una în cadrul Facultătii
de Filologie de la Belgrad, iar cealaltă cu sediul la Facultatea
de Filozofie din Novi Sad. Printr-un concurs de împrejurări,
după ce am plecat din Bucureşti, unde mi-am luat licenţa în
litere în 1978, pentru a mă stabili la Belgrad, am lucrat la
ambele catedre: în perioada 1981 – 1988 la Novi Sad, iar din
1988 până prezent la Belgrad, unde actualmente coordonez aceste
studii, din 1992. De aceea, discuţia mea despre situaţia
studiilor româneşti din Serbia se va referi numai la
învăţământul universitar (asta deoarece în Serbia există şi
şcoli primare şi medii în limba română, frecventate de copiii
minorităţii române de aici) şi va fi bazată pe datele
referitoare în special la această perioadă de timp în care am
fost direct implicată în aceste studii universitare, de-a lungul
a aproape trei decenii (opt ani la Novi Sad şi douăzeci de ani
la Belgrad).
La o primă privire a
lucrurilor, se poate constata că, actualmente, studenţii care
frecventează cursurile universitare de limbă şi literatură
romană din Serbia fac parte, etnic vorbind, din trei categorii:
1) sârbi, 2) minoritari români din Voivodina (Banatul sârbesc)
şi 3) valahi din Valea Timocului (estul Serbiei). Nu am avut
niciodată studenţi (nici la Novi Sad, nici la Belgrad) care
aparţin altor dialecte ale limbii române, cum ar fi aromâna,
istroromâna sau meglenoromâna. În ultimul timp, mai ales după
Revoluţia din România din 1989 şi în special după intrarea
României în structurile europene şi mondiale, numărul
studenţilor, aparţinând tuturor categoriilor enumerate, a
crescut considerabil.
Istoria şi evoluţia
acestor catedre a fost însă anevoioasă şi legată, pe de o parte,
de conjuncturile politice, iar pe de alta, de faptul că limba
română nu este o limbă de circulaţie internaţională. Cu toate
acestea, evoluţia studiilor de limbă, literatură română este
vizibilă pe parcursul mai multor decenii şi ea se datorează mai
multor factori, cum ar fi, în primul rând, efortului cadrelor
didactice universitare şi angajamentului lor personal în vederea
îmbunătăţirii studiilor şi a poziţiei acestor studii în cadrul
respectivelor facultăţi, ridicarea globală a nivelului
conştiinţei minorităţilor române în privinţa apartenenţei
etnice, dar şi evoluţia globală spre democraţie, buna vecinătate
dintre fosta Iugoslavie (astăzi Serbia) şi România, precum şi
perspectivele de angajare după terminarea studiilor. Voi încerca
să analizez mai îndeaproape toţi aceşti factori care, din
păcate, nu ţin doar de domeniul pedagogiei, ci, mai ales, de
conjuncturile istorice, politice şi economice atât din Serbia,
cât şi din România.
În primul rând, trebuie
să fac precizarea că atunci când vorbesc de minoritatea română,
acest lucru se referă la aria geografică din Voivodina, Banatul
sârbesc, deoarece valahii şi-au căpătat abia de curând, mai
precis anul acesta, statutul de minoritate (fiind până recent
consideraţi drept sârbi) şi, spre deosebire de minoritatea
română din Serbia, ei nu au încă instituţii în limba lor
maternă, nu au nici măcar şcoli şi ca urmare a acestui fapt, nu
ştiu să citească şi să scrie în limba română, iar vorbirea lor e
dialectală, vocabularul redus, cuvintele folosite şi care nu au
o funcţionalitate primară în enclava lor lingvistică sunt
frecvent preluate din limba sârbă şi adaptate formelor de
flexiune gramaticală româneşti. Chiar şi astăzi, copiii valahi
de vârstă preşcolară trebuie să frecventeze înainte de
înscrierea la şcoală un curs pregătitor de învăţare a limbii
sârbe, pentru a face faţă apoi cerinţelor învăţământului în
limba sârbă. Învăţarea limbii sârbe a fost facilitată în
timpurile actuale şi de răspândirea mass-media. Cu toate
acestea, până la începutul celui de-al treilea mileniu, valahii
nu au prezentat un interes special pentru studiile universitare
în limba lor maternă (limbă care se atrofiază pe parcursul
vieţii, reducându-se la vocabularul strict local însuşit în
copilărie): pe tot parcursul activităţii mele la ambele
facultăţi (în perioadele amintite mai sus), până în anul 2000,
nu am avut decât vreo doi studenţi valahi (la Belgrad). E drept
ca studiile de la Novi Sad ar fi fost, pe de o parte, mult prea
depărtate de aria geografică în care locuiesc valahii, iar, pe
de altă parte, cred că nu ar fi putut face faţă acestor studii,
care se desfăşoară în limba română, fără să fi frecventat în
prealabil şcoli primare ori medii în limba maternă. În schimb,
prezenţa valahilor e resimţită puternic în ţările vesteuropene
(Austria, Germania etc), unde ajung cel mai frecvent din motive
economice, iar astăzi, în mod surprinzător, numărul lor creşte
considerabil la Facultatea de Filologie din Belgrad. Aceste date
mă fac să cred că prezenţa actuală a studenţilor valahi la
catedra de română din Belgrad este legată de factorii globali de
natură economică şi politică amintiţi mai sus. În anul
universitar 2007 – 2008 am numărat aproximativ 15 studenţi de
origine română, dintre care aproximativ un sfert sunt valahi.
Studiile universitare
de limbă şi literatură română încep, în cadrul universitar din
Serbia, în anul 1963 la Belgrad. Catedra de Limba şi Literatura
Română a Facultăţii de Filologie din Belgrad a sărbătorit în
anul 2003 patruzeci de ani de la înfiinţatre şi la această
sărbătoare au fost prezente toate instituţiile minorităţii
române din Serbia. Prin acordul bilateral dintre România şi
Iugoslavia, în anul 1963 a fost iniţial fondat Lectoratul de
limba şi literatura română din cadrul Departamentului de
Romanistică, iar meritele pentru înfiinţarea acestuia îi revin
prof. univ. dr. Radu Flora (n. 1922, Satu-Nou, Banatul Sârbesc –
m. 1989, Rovinj, Croaţia). Pe parcursul întregii perioade în
care a predat la Belgrad, din 1963 şi până la pensionare (1987),
prof. Flora a ţinut singur toate cursurile de limbă şi
literatură, ajutat fiind la seminariile de limbă de un lector
trimis din România, fără concurs şi care trebuia acceptat „din
oficiu”, instituţia intermediară fiind Institutului de
Colaborare Internaţională din Belgrad. Până spre sfârşitul
anilor optzeci, cursurile erau frecventate de câţiva studenţi,
foarte puţini, de obicei minoritari români din Banatul Sârbesc.
Erau chiar ani de studii în care nu era înscris nici un student
şi acest lucru era mai ales valabil pentru anii trei şi patru,
deoarece o mare parte dintre studenţi (în general fete venite
din mediul rural) renunţau la studii fie din motive de
căsătorie, fie pentru că le era greu să călătorească din satul
natal (era foarte scump şi atunci, ca şi acum, să închiriezi o
locuinţă in Belgrad), fie că nu vedeau rostul practic al acestor
studii. Pe de altă parte, Academia Pedagogică din Vârşeţ
reprezenta o variantă mai practică şi, totodată, o instituţie
mai adecvată pentru a deveni învăţător în satul natal, ori în
împrejurimile lui. De asemenea, România fiind aproape (Vârşeţ,
oraşul de graniţă dintre fosta Iugoslavie, actualmente Serbia şi
România e situat la 90 km depărtare de Belgrad, iar mare parte
din minoritatea română locuieşte tocmai în această zonă), mulţi
dintre minoritarii români din Voivodina, care îşi doreau să
urmeze studii superioare, mergeau adesea la Facultatea de
Filologie din Bucureşti sau Timişoara, unde limba, literatura şi
cultura română nu era predată de un singur profesor, care,
oricât de dotat ar fi fost, oricât spirit enciclopedic ar fi
avut şi oricât s-ar fi străduit, nu putea acoperi singur în mod
adecvat toate domeniile de studiu în cadrul normei limitate de
ore de curs. În plus, Lectoratul de Limba şi Literatura Română
din Belgrad, fiind corespondent cu studiile de sârbă de la
Facultatea de Limbi Străine din Bucureşti, presupunea învăţarea
limbii române ca limbă străină, ceea ce însemna că limba
oficială de predare era, pe atunci, limba sârbo-croată, iar
astăzi limba sârbă (după dezmembrarea fostei Iugoslavii, aceeaşi
limbă de fapt, se numeşte sârbă în Serbia, croată în Croaţia,
bosniacă în Bosnia şi Herţegovina). Astăzi însă, datorită
reformelor universitare survenite după război, cursurile se pot
ţine şi în limba română, depinzînd de nivelul de înţelegere al
limbii de către studenţi.
Tot prin meritul prof.
Radu Flora, în anul 1981 s-a deschis Catedra de Limba şi
Literatura Română de la Facultatea de Filozofie din Novi Sad, în
cadrul unui ciudat Institut multimedial şi care cuprindea studii
de pedagogie, psihologie, română şi rusină. Aici limba de
predare era (şi este şi astăzi) limba română. La Novi Sad,
catedrele de română şi rusină s-au deschis iniţial din
imperative politice, deoarece aceste limbi, vorbite în mediul
multicultural din Banatul Sârbesc (alături de sârbă, maghiară,
slovacă, mai puţin germana), nu erau încă reprezentate la
facultatea din Novi Sad. Asta deşi pe inscripţia de la intrarea
în Facultatea de la Novi Sad scria deja „Facultatea de
Filozofie” în cele cinci limbi: sârbă, maghiara, slovacă, română
şi rusină. Dacă la Belgrad, Catedra de Limba Română corespunde
în continuare Catedrei de Limba Sârbă de la Bucureşti, cea de la
Novi Sad are drept corespondent, în România, Catedra de Limba
Sârbă a minorităţii sârbesti din Banatul Românesc de la
Timişoara. Am lucrat la Catedra de Română de la Novi Sad din
1981, deci de la înfiinţarea ei şi până în 1988, când am trecut
definitiv la Catedra de Limba Română a Facultăţii de Filologie
din Belgrad. La înfiinţara Catedrei de la Novi Sad, Ofelia Meza
(n.1952, Doloave, Banatul Sârbesc) şi eu am fost primii
asistenţi de română din învăţământul universitar din Serbia: eu
eram pe lângă prof. Radu Flora, care preda literatura română,
paleografia slavonă şi civilizaţia română, iar Ofelia era
asistenta prof. Lia Magdu (fostă studentă a prof. Flora la
Belgrad - n. 1930, Nicolinţ, Banatul Sârbesc), care preda limba
română. Mai ales în primul an, raportat la situaţia de atunci,
am avut foarte mulţi studenţi minoritari (aproape douăzeci). La
Catedra din Novi Sad au fost curând angajaţi şi dr. Trăilă
Spăriosu (cursuri de metodologie), dr. Ion Dejan (cursuri de
istorie) şi Emil Filip (teoria literaturii). Până în 1988, la
această catedră nu au fost angajaţi lectori din România, aceasta
s-a întâmplat abia ulterior. După plecarea mea de la Novi Sad,
locul vacant a fost ocupat de Marina Puia Bădescu, astăzi prof.
universitar (ţine cursuri de literatură şi teoria literaturii)
şi pe parcurs au fost angajate şi trei foste studente ale
catedrei respective (dintre care una şi-a luat între timp
doctoratul la Novi Sad), iar prof Lia Magdu s-a pensionat.
Venind la Facultatea de
Filologie din Belgrad în 1988, am fost surprinsă atât de numărul
mic de studenţi, cât şi de lipsa de cadre. Deşi la Novi Sad
fusesem asistenta de literatură, paleografie şi civilizaţie a
prof. R. Flora, la Belgrad am lucrat iniţial (1988) ca
suplinitor al lectorului din România, dl. Dima, care se
îmbolnăvise grav, iar România nu trimisese alt lector. Prin
urmare, în anul 1988, am funcţionat în paralel şi la Belgrad şi
la Novi Sad (la aprox. 85 km depărtare de Belgrad), unde făceam
deja naveta din 1981. De la 1 oct 1988, am fost angajată
definitiv la Facultatea de Filologie din Belgrad şi, fiind
singură la acest lectorat (prof. Flora s-a pensionat în 1987 şi
a decedat în septembrie 1989), m-am confruntat cu probleme
multiple. Erau nişte timpuri când în fosta Iugoslavie, atât
prestigiul României ca ţară, cât şi studiile de română erau
depreciate din cauza situaţiei politice cunoscute din România.
Şi eu însămi, ca persoană, deşi îmi luasem licenţa la Bucureşti
şi absolvisem deja cu succes, într-o limbă de fapt ne-maternă
(sârba), studiile post-universitare, îmi luasem magisteriumul
(studii postuniversitare în Serbia) încă din 1985 şi îmi scriam
doctoratul (obligatoriu în limba sârbă) pe tema Fantasticul
în literatura română (la aceeaşi Facultate de Filologie din
Belgrad), eram tratată adeseori cu desconsideraţie, fiind
probabil văzută, datorită mentalităţii şi situaţiei amintite, ca
reprezentantul unei „culturi inferioare”. În anul 1989, în luna
octombrie, după ce decanul de atunci m-a întrebat în treacăt
dacă ştiu ce a păţit minoritatea sârbă în Bărăgan, iar eu i-am
răspuns că personal nu am nici o legătură cu acest fapt istoric,
dar că nici nu am învăţat la şcoală despre aceste lucruri,
Lectoratul de limba română, care cuprindea încăperea sălii de
curs şi cea a bibliotecii de la etajul întâi al clădirii vechi a
Facultăţii, a fost fizic dizlocat (deşi administrativ figura în
continuare), în locul lui instalându-se curând Serviciul de
contabilitate. Rafturile cu cărţi ale bibliotecii de română au
fost mutate şi depuse pe holul Facultăţii, iar cursurile, în
lipsă de sală, s-ar fi putut ţine şi în parcul de peste drum,
sau ar fi putut să nu se ţină, dacă nu mi-ar fi venit ideea de a
recurge la metoda neaoş balcanică a mituirii personalului
administrativ care ţinea cheile de la laboratoarele de limbă,
care multă vreme ne-au servit drept sală de curs. Efectele
Revoluţiei din România din 1989 s-au resimţit imediat, măcar în
ce priveşte aprobarea, după multe insistenţe din partea mea, de
a mai primi un cadru didactic. Astfel a fost angajată, pe 5
febr. 1990, Minerva Trailovici-Kondan, astăzi doctor în ştiinţe
filologice (teza de doctorat poartă titlul: Vorbirea
românilor din Petrovasâla – perspectivă pragmalingvistică).
Fiind conştienţi de faptul că învăţământul universitar nu se
putea baza pe o singură persoană care să predea toate obiectele
de studiu, ne-am organizat în aşa fel încât Minerva să răspundă
de partea de limbă, iar eu de literatură.
A urmat o
perioadă foarte dificilă prin care am trecut şi noi şi studenţii
noştri, ca urmare a crizei politice teribile din Iugoslavia de
la începutul anilor nouăzeci; o perioadă în care, de exemplu,
inflaţia făcea să numeri banii începând cu cele peste 10 zerouri
din coada numărului; o perioadă în care dacă voiai să bei o
cafea la restaurant, trebuia să o plăteşti dinainte de a o
consuma, ca să nu se scumpească între timp; o perioadă în care
leafa noastră ajunsese trei mărci germane (pe atunci); o
perioadă în care populaţia din Belgrad depindea de pachetele cu
alimente trimise de la ţară, iar eu şi fiica mea, de alimentele
expediate de mama mea de la Bucureşti prin conductorul de la
trenul internaţional. Când războaiele au început curând să facă
ravagii în jur şi Iugoslavia se dezmembra, a fost impus
embargoul internaţional, fapt care ar fi trebuit să aibă
consecinţe negative asupra studiilor de română. Dar, în mod
surprinzător, nu a fost tocmai aşa. Poate ca o compensaţie
psihică, atât a noastră cât şi a studenţilor, tocmai în această
perioadă am dezvoltat cel mai „dramatic” studiile universitare
de română de la Belgrad. Munca noastră a fost în sfîrşit
remarcată şi, ca dovadă, au început să se înscrie un număr tot
mai mare de studenţi, dintre care majoritatea sârbi, care aflau
de la colegii lor mai mari că erau mulţumiţi de studiile de
română. În această perioadă, în care ne-am străduit şi am reuşit
ca Lectoratul de română să devină Catedră, limba şi literatura
română a devenit un obiect de studiu cu drepturi egale ca orice
altă limbă din Facultatea de Filologie. După ce mi-am susţinut
doctoratul (1992), devenind astfel coordonatorul acestei
catedre, am avut nişte generaţii de studenţi excepţionali,
împreună cu care am tradus şi întocmit, în orele suplimentare,
pe care studenţii nu erau obligaţi să le frecventeze, antologia
de proză fantastică românească Căprioara din vis (Srna
iz sna) de 385 pag, cuprinzând pe cei mai renumiţi prozatori
români. Trebuie să amintesc, măcar pe această cale, înţelegerea
pe care a avut-o Ambasada Română de la Belgrad de atunci pentru
studiile de romană de la Belgrad. Deoarece fusese impus
embargoul, aceşti studenţi excepţionali nu puteau să meargă în
România la Cursurile de vară, şi dl Ghirdă de la Ambasadă mi-a
spus clar acest lucru. Eu însă insistând şi punându-i în mână
lucrările de literatură de la examenul care tocmai avusese loc,
l-am rugat să citească aceste lucrări şi să îşi dea cu părerea
ca filolog. Ideea mea era că embargoul o să treacă, dar că
aceşti copii, care nu aveau nici o vină, aveau să rămână
nedreptăţiţi. În acest fel, studenţii respectivi au mers până la
urmă la cursurile de vară din România datorită ajutorului primit
din partea unui om care se ocupa nu numai de politică, dar avea
şi o mare deschidere spre cultură. Acest lucru a avut un impact
mult mai mare decât cel scontat iniţial. Când s-au întors
studenţii de la cursurile de vară, i-am explicat decanului
Facultăţii de Filologie din Belgrad că studenţii de la Catedra
de română au fost primiţi la cursuri în România, în timpuri atât
de anevoioase, iar la Belgrad Catedra nu are nici măcar o sală a
ei, iar biblioteca e pe hol şi de nefolosit. Cu această ocazie,
decanul (prof. Grubačić)
ne-a dat cea mai mare sală de clasă de la parterul clădirii noi
a Facultăţii, în care ne aflăm şi astăzi şi pe care am
despărţit-o cu un perete: o treime din sală funcţionând ca
bibliotecă, iar două treimi ca sală de curs.
Deşi situaţia politică
şi economică era încă departe de a fi stabilă, constatându-se că
în universităţi e mare lipsă de cadre, a fost un moment, prin
1995- 1996 când Institutul care se ocupa cu forţele de muncă (Zavod
za trziste rada) a fost dispus să finanţeze pe o perioadă
tineri licenţiaţi, cu condiţia ca ei să fie, după expirarea
acestei perioade, angajaţi de facultatea respectivă. Prin
intermedierea între acest institut şi Facultate, am reuşit să
deschidem încă două posturi la Catedra de Limba şi Literatura
română din Belgrad: un post de asistent de limba română şi unul
de bibliotecar, unde au început, din 1996 să lucreze fostele
noastre studente, Jelena Runić (care în prezent, după ce şi-a
susţinut teza de magisterium la Belgrad, îşi face studiile de
doctorat în SUA) şi, respectiv, Milena Krekić. În anul 2000,
după ce Milena Krekić s-a angajat cu o leafă mai bună la o
ambasadă, locul vacant de bibliotecar a fost ocupat tot de o
fostă studentă de-a noastră, Mirjana Ćorković, care îşi va
susţine în curând teza de magisterium, după ce şi-a susţinut
toate examenele prevăzute pentru aceasta. Actualmente, Mirjana
Ćiorković ţine locul asistentei Jelena Runić plecată la studii
în SUA, iar locul de bibliotecar este ocupat de o altă
absolventă a catedrei noastre, Mirela Glušac. În afară de aceste
cadre, la Catedra de la Belgrad a lucrat tot timpul şi un lector
din România. La începutul anilor nouăzeci am avut succesiv doi
lectori străini: Ion Deaconescu de la Craiova şi Octav Păun, de
la Bucureşti (care mai fusese lector la Belgrad pe timpul prof.
Radu Flora, prin anii optzeci). Din anul 1994 a venit la Belgrad
pe post de lector străin prof. Lucian Pavel, care a adus o
contribuţie cu totul excepţională Catedrei noastre. Un pedagog
strălucit, de o cultură vastă, iubit de studenţi şi de colegi,
dispus să lucreze ore suplimentare şi pe timp de pace, dar şi pe
timp de război, când în facultate nici nu mai funcţionau lectori
străini. Prof. Pavel a pregătit numeroase generaţii de studenţi
atât de bine încât aceştia au fost cotaţi printre cei mai buni
studenţi din lume la testele din România. De aceea, Catedra, în
mod cu totul excepţional, i-a prelungit prof. Pavel mandatul de
lector şi el lucrează la noi şi în prezent. Totodată, din anul
2005, în urma concursului iniţiat de Institutul Limbii Române,
la solicitarea noastră, am primit un al doilea lector de o
ţinută profesională deosebită din România, pe drd Duşiţa Ristin,
de la Catedra de Limbi Slave din Bucureşti şi care anterior a
fost lector de limba română în Macedonia. Aceşti lectori,
pedagogi talentaţi, care totodată ne facilitează relaţiile cu
instituţiile din România, au reuşit să umple, pe de o parte,
golul anumitei lipse de cadre didactice, iar, pe de altă parte,
să acopere „golul cultural”, care se datoreşte desfiinţării
Serviciului de Dotare a Lectoratelor Române din Străinătate, la
începutul anilor nouăzeci (datorită căruia, ape atunci,
biblioteca noastră număra aprox. 6000 cărţi româneşti, al căror
număr nu a crescut mult între timp). Ne mai primind cărţi din
România, am ajuns la situaţia paradoxală de a avea la Catedră un
bibliotecar, care, în afară de studiile de română a urmat şi
cursuri speciale de bibliologie, iar de cărţi, manuale şi
dicţionare ne facem rost singuri prin efortul personal al
acestor lectori devotaţi. Institutul Cultural Român ca şi cum nu
există, căci, Serbia nefiind membră UE, nu suntem incluşi în
nici unul din proiectele acestui institut. Constatăm cu părere
de rău că alte ţări, ale căror limbi sunt studiate la Facultatea
din Belgrad, îşi ajută în mod substanţial secţiile, fiind dotate
material de ţările respective, în timp ce Catedra noastră se
bazează în special pe eforturile şi abnegaţia cadrelor didactice
şi duce lipsă de cel mai elementar material didactic. Este un
motiv în plus să spun că „am avut noroc” să ne vină ca lectori
străini drd Duşiţa Ristin şi prof. Pavel.
În ultimii trei, patru
ani, învăţământul universitar din Serbia şi odată cu acesta şi
catedrele de limba română de la Belgrad şi Novi Sad trec prin
reformă, al cărei scop este adaptarea la coordonatele
recomandate de Convenţia de la Bologna. Grila impusă de această
reformă creează mari dificultăţi mai ales catedrelor la care nu
se predau limbi de circulaţie, cum este în cazul nostru limba
română. Pe de o parte, reforma presupune o dotare
corespunzătoare cu material didactic de care noi, cel puţin la
Facultatea de Filologie de la Belgrad, nu dispunem, din motivele
arătate mai sus. Fotocopierea unui manual, dicţionar, sau a
oricărei cărţi aduse din România în „n” exemplare („n” însemnând
numărul de studenţi care vor folosi cartea) nu mai este permisă
prin legea copy right-ului. Pe de altă parte, profesorii de aici
nu mai au nici un interes să scrie manuale, deoarece ele nu sunt
incluse în lista de punctaj a lucrărilor ştiinţifice prevăzute
pentru obţinerea titulaturii. Nu numai că facultatea nu dispune
banii necesari pentru achiziţionarea de cărţi (suma acordată
anual în acest scop fiind destul de modestă), dar serviciile de
carte cumpărată prin internet din România sunt deficitare, chiar
dacă dipunem de bani; iar la cărţile trimise prin poştă, taxele
poştale cel mai adesea dubleză valoarea cărţii. De aceea spuneam
că un ajutor al unei instituţii din România în acest sens cel
puţin, ar fi un lucru absolut necesar, dacă se are în vedere
faptul că e vorba de cel mai elementar material didactic.
Prin reforma de care
vorbeam, problema catedrelor care predau limbi străine care nu
intră în sfera celor de circulaţie este şi faptul că lor nu le
mai este permis să acopere, cu cadrele existente, numărul mare
de ore de curs prevăzute prin programă (catedrele care presupun
limbile de circulaţie au, oricum, un număr mai mare de cadre,
care acoperă acelaşi număr de ore prevăzut de programă, deşi, în
cazul lor, şi numărul de studenţi este mai mare). Cu alte
cuvinte, nu va mai fi permis să ţinem mai multe ore decât cele
prevăzute ca normă. Pentru deschiderea de locuri suplimentare la
catedre, nu există mijloace în buget şi, de aceea, unele ţări,
cum ar fi Grecia de exemplu, finanţează singure anumite cadre
didactice de la Catedra de Limba Greacă. Deşi numărul mare de
ore ţinute până în prezent de cadrele existente nu era plătit,
deci facultatea nu era în pierdere, acum se presupune că va
trebui să fie angajaţi profesori de la alte facultăţi. Cum
situaţia economică din facultate, ca şi cea din Serbia în
general, nu e una excepţională, nu văd de unde se vor găsi
mijloacele financiare pentru a plăti pe aceşti profesori, mai
ales dacă ei vor veni din România. Până în prezent, în afară de
numărul mare de ore pe care îl ţineau cadrele angajate
permanent, prezenţa celor doi lectori din România, a reuşit să
substituie lipsa de cadre şi de aceea înalta lor ţinută
profesională este cu atât mai semnificativă pentru Catedra de
Limba Română de la Belgrad. Facultatea a încurajat acest tip de
lectori, deoarece ei nu sunt plătiţi direct din bugetul ei, iar
lectorilor le era permis, în funcţie de competenţa profesională,
să ţină ore de curs coordonate de un profesor. Nu ştim încă
exact care vor fi în viitor posibilităţile prevăzute prin lege
de reforma universitară.
Catedra de Limba Română
de la Belgrad mai beneficiază şi de un alt cadru didactic, care
nu este un angajat permanent al facultăţii şi poartă numele de
„colaborator” (saradnik) şi care ţine un număr foarte
mare de ore (legea aici nu prevede exact norma), dar care e
plătit doar cu 150 de euro (corespondentul în valută). Acest
gen de cadre didactice sunt frecvente în facultate unde,
licenţiaţii unei anumite catedre ţin ore sperând că, într-o bună
zi, vor deveni angajaţi permanenţi. Adesea se întâmplă ca aceşti
„colaboratori” să părăsească facultatea în momentul în care îşi
găsesc un loc de muncă care să fie plătit în conformitate cu
munca depusă şi calificarea de care beneficiază. Pe post de
„colaborator”, la Catedra de Limba Română de la Belgrad lucrează
de doi ani Marina Kolesar, licenţiată în română la catedra
noastră şi care ţine seminarii de civilizaţie şi de literatură
română.
La Catedra de Limba şi
Literatura Română de la Belgrad studiile până la obţinerea
licenţei au durat până acum patru ani, cu posibilitatea de a le
continua prin înscrierea la magisterium şi apoi la doctorat.
Până acum magisteriumul (studiile post-universitare) prevedea
susţinerea unui număr de examene, după care urma susţinerea
tezei de magisterium. Doctoratul nu prevedea alte examene în
afară de susţinerea tezei de doctorat, care era, oricum, mult
mai complexă decât cea de magisterium. În urma reformei,
studiile de magisterium au fost desfiinţate, introducându-se
însă masteratul, în timp ce doctoratul presupune şi examene în
afară de susţinerea tezei. Sistemul încă nu s-a perfectat,
deoarece în anul universitar 2007-2008 s-a înscris abia a doua
generaţie de studenţi care studiază după programul de la
Bologna.
Reforma care e în curs
va avea, desigur, şi un impact asupra numărului de studenţi de
la Catedra de Limba Română de la Belgrad. În fiecare an, la noi
se deschide un număr de 17-20 locuri şi se dă concurs de
admitere (de obicei la sfârşitul lunii iunie) pentru a le ocupa
(în anul acesta academic, 2008 – 2009, am avut 17 locuri).
Dintre aceste locuri, cinci sunt plătite din buget, iar restul
presupun autofinanţare. Dacă studenţii care se finanţează
singuri reuşesc să dea toate examenele prevăzute pentru anul I
în sesiunile din iunie şi septembrie / octombrie, imediat după
ce termină anul, ei pot fi finanţaţi pentru continuarea
studiilor din bugetul statului. Dacă în trecut am avut un număr
de peste optzeci de studenţi, această cifră reprezenta numărul
total de studenţi înscrişi la Catedra de la Belgrad, în timp ce
cursurile erau în mod regulat frecventate de între patruzeci şi
cincizeci de studenţi. După reformă, frecventarea cursurilor şi
a seminariilor a devenit obligatorie şi, în plus, studenţii sunt
obligaţi să-şi dea şi să treacă examenele într-o perioadă
limitată de timp (pentru fiecare obiect e impus un anumit termen
şi care reprezintă condiţia pentru a trece în anul următor).
Studiile aşadar nu mai pot fi prelungite „la infinit”, nici
măcar pentru studenţii care se autofinanţează.
Prin reformă s-a
instituit şi sistemul de credite şi de punctaj, despre care nu
voi mai vorbi deoarece este cunoscut şi în România.
La Catedra de Limba
Română de la Belgrad examenul de admitere la studiile de română
se dă în limba română doar în cazul în care candidatul a urmat
cel puţin doi ani şcoala în această limbă. Majoritatea
studenţilor noştri minoritari români, ori nu consideră că au din
şcoală cunoştinţe suficiente pentru a da admiterea în română,
ori nu s-au alfabetizat în limba română (valahii), ori nu au
cunoştinţe prealabile de limba română (sârbii). Aşa că ei
susţin, de preferinţă, acest examen la limba sârbă, plus la
engleză, franceză, rusă etc, în funcţie de limba învăţată în
şcoală. Nivelul lor de cunoştinţe de limba română de la finalul
studiilor este, aşadar, cu atât mai lăudabil cu cât aceşti
studenţi, practic fără cunoştinţe prealabile de limba română,
ori cu cunoştinţe insuficiente, ajung, la absolvirea studiilor,
la nivelul studenţilor care au studiat limbile de circulaţie şi
au dat admiterea în aceste limbi. Prin prisma dificultăţilor
expuse pe care le-am întâmpinat şi le întâmpinăm, consider că
este clar că meritul pentru nivelul ridicat de cunoştinţe de
limbă şi literatură română al absolvenţilor noştri este o
consecinţă, aproape exclusivă, a efortului pedagogic, dar şi
personal, după cum am arătat, depus de cadrele didactice. De
asemeni, doresc să subliniez din nou contribuţia lectorilor din
România, a prof. Lucian Pavel şi a Duşiţei Ristin în ce priveşte
cursurile de vară din România, pe care ei le intermediază prin
MECT. Prin eforturile acestor lectori, studenţii noştri primesc
anual aproximativ douăsprezece burse la cele mai mari centre
universitare din ţară: Bucureşti, Cluj-Napoca, Iaşi, Constanţa,
Craiova. De la ICR s-au primit două burse la Baia Mare anul
trecut şi acum doi ani, iar anul acesta la Brşov. În plus, prof
Pavel, a reuşit să ducă studenţii anilor III şi IV la cursuri de
perfecţionare la Călăraşi (în mai multe rânduri) şi la Arad.
Sunt de părere că aceste cursuri reprezintă un fapt pozitiv şi,
poate, singurul sprijin consistent din partea instituţiilor
competente din România în ce priveşte studiile româneşti de la
Catedra de Limba şi Literatura română din Belgrad.
Consider că acest
proiect iniţiat de conf. univ. dr. Marina Cap-Bun reprezintă o
ocazie unică de a face cunoscută organelor competente din
România situaţia studiilor româneşti din lume. Deoarece
majoritatea studiilor academice din fostele ţări comuniste trec
prin reformă, cred că ele întâmpină probleme similare şi care nu
pot fi rezolvate în mod satisfăcător pentru imaginea României în
lume, în cadrul sistemului actual al economiei de piaţă, fără un
mai mare interes al României de a se implica atât în sistemul de
comunicaţie actual (ar trebui înfiinţat măcar un site în România
pentu aceste catedre, ar trebui să existe o adresă de e-mail),
cât şi în suportul material al catedrelor şi lectoratelor de
limba română din aceste ţări, măcar în privinţa furnizării unui
material didactic minimal (dicţionare de limbă şi literatură,
manuale, cărţi). Şi asta nu numai în ţările UE (după cum e
criteriul proiectelor oferite de Institutul Cultural Român),
căci Serbia, care nu este încă în UE, în afară de studenţii
sârbi care sunt doritori să înveţe româna, mai are şi studenţi
care aparţin minorităţii române şi valahi care încep să îşi
conştientieze originea şi să dorească să-şi înveţe limba
maternă. Iar aceşti studenţi sunt mulţi.
|