Studiile
româneşti la
Universitatea Carolină
ELENA PLATON
Universitatea
Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca
Evocam, în cadrul acelui simpozion, figura primului românist
ceh, Jan Urban Jarník, considerându-l un veritabil prototip
al românistului ideal. Îndrăznisem atunci să facem o
asemenea afirmaţie, întrucât cel care a introdus studiul limbii
române la catedra de limbi romanice a Universităţii Caroline
mărturisea într-una din scrisorile lui către prietenii din
România că n-ar fi „nici ceh, nici român, ci un fel de corcitură
din cele două neamuri”.
Prin această declaraţie, el îşi asuma, cu deplină luciditate, o
dublă identitate, împingând dorinţa de cunoaştere interculturală
dincolo de orice limite imaginate.
În
cei patru ani de lectorat petrecuţi printre româniştii din
oraşul de pe malul Vltavei, am avut privilegiul să-i cunosc pe
urmaşii marelui Jarník, pe cei direct responsabili astăzi de
soarta limbii române în Cehia. Această întâlnire, cu totul
specială, ne-a făcut să înţelegem că n-ar fi cinstit să pomenim
doar meritele celor care au fundamentat studiile româneşti la
Praga, chiar dacă distanţa temporală – cum se întâmplă îndeobşte
- îţi asigură un anumit confort intelectual şi psihic în
formularea aprecierilor referitoare la activitatea cuiva.
Propunându-ne să relevăm specificul studiilor româneşti, socotim
necesar să-i menţionăm pe româniştii de azi care, asemeni lui
Jarník, s-au lăsat cuprinşi de aceeaşi „molimă a dragostei
pentru limba română”
şi au continuat dialogul marii prietenii,
început de acesta în urmă cu mai bine de 130 de ani. Numai
întâlnirea cu oamenii pentru care limba română a devenit o a
doua casă a fost în măsură să ne arate care sunt, de fapt,
adevăratele dimensiuni ale comunicării interculturale şi, mai
ales, ale legăturilor interumane între vorbitori provenind din
sisteme lingvistice atât de îndepărtate. Asemenea experienţe
sunt singurele care pot lărgi percepţia asupra a ceea ce
înseamnă dialogul intercultural, salvându-l de stridenţa şi
artificiozitatea unui simplu deziderat de natură ideologică.
Chiar dacă cei despre care urmează să vorbim sunt contemporanii
noştri, socotim că nu e cazul să ne jenăm să le arătăm
recunoştinţa noastră. Toţi aceia care şi-au pus întreaga carieră
– sau chiar întreaga existenţă – în slujba limbii române merită,
din când în când, un semn de mulţumire. Căci soarta studiilor
româneşti a depins, şi încă mai depinde, la Praga sau în alte
centre universitare din străinătate, de câteva mari
personalităţi, care reuşesc, adesea, să facă pentru limba
română mai mult decât suntem capabili să facem noi înşine sau
instituţiile statului nostru. Aşa se explică faptul că, în multe
universităţi din lume, dispariţia omului a dus la
anemierea secţiilor, dacă nu chiar la prăbuşirea acestora. O
asemenea stare de lucruri indică lipsa unei politici coerente şi
consecvente de sprijinire a secţiilor şi a lectoratelor de limba
română din străinătate, ca şi obişnuinţa de a ne bizui prea mult
pe umerii româniştilor în ceea ce priveşte destinul limbii
române. Conştienţi de imensa responsabilitate care le revine
acestora, am decis să vorbim despre oamenii în mâinile cărora
limba română se află în siguranţă la Praga,
pentru ca noi să putem dormi liniştiţi acasă. Despre cei
datorită cărora dialogul ceho-român continuă şi azi, demonstrând
că, într-adevăr, există o mare putere a limbii ce ne uneşte.
Vorbind despre oameni care, în timp, au devenit prietenii
noştri, ne asumăm, de la bun început, responsabilitatea pentru
tonalităţile afective pe care le va îmbrăca discursul nostru.
După cum reieşea din pasajul introductiv, între zidurile
Universităţii Caroline, limba română şi-a găsit un spaţiu
protector încă din 1950, când s-a înfiinţat acolo, datorită
Mariei Kafková, o secţie de limba română. Deşi n-am avut ocazia
s-o cunoaştem personal, întrucât, în 2000, anul sosirii noastre
la Praga, era condusă pe ultimul drum de către foştii ei
studenţi, numele Mariei Kafková ne-a devenit familiar datorită
invocării lui repetate de către studenţii pe care i-a format
timp de treizeci de ani cât s-a aflat la conducerea secţiei. Aşa
am aflat că distinsa profesoară a elaborat cursuri universitare,
antologii şi studii privind istoria literaturii române,
traducând, totodată, în limba cehă, o serie de autori clasici şi
moderni (Caragiale, Rebreanu, Arghezi, Călinescu, D. R. Popescu,
Petru Popescu, Ana Blandiana), dar şi două volume de basme
româneşti. Trebuie amintit, de asemenea, şi amplul Dicţionar
al scriitorilor români,
realizat de doamna Kafková, împreună cu foştii săi
studenţi, publicat, în 1984, la prestigioasa editură Odeon din
Praga, editură responsabilă de popularizarea literaturii române
în Cehia, după cel de-al doilea război mondial.
Între 1979 şi 2002, succesorul nu mai puţin ilustru al doamnei
Kafková la conducerea secţiei a devenit domnul profesor Jiři
Felix, un nume binecunoscut printre români. Lingvist pasionat,
care „a ajuns să cunoască şi să predea limba română mai bine
decât o fac mulţi dintre români”, un adevărat „Alf Lombard al
generaţiei noastre”, după aprecierea domnului academician Marius
Sala, domnul profesor Felix a marcat hotărâtor, mai bine de două
decenii, destinul studiilor româneşti la Praga. Pentru a ne
forma o idee despre adâncimea pasiunii domniei sale pentru limba
română, nu este suficient să pomenim doar acribia cu care şi-a
elaborat lucrările ştiinţifice, despre calităţile cărora stau
mărturie aprecierile lui Boris Cazacu, coordonatorul tezei sale
de doctorat - prima teză, de altfel, a unui cetăţean ceh căruia
i s-a acordat titlul de doctor în litere în România -, sau ale
lui Alexandru Graur. Prestigioasele reviste de lingvistică
în care au fost publicate multe dintre studiile domniei-sale
garantează, şi ele, calitatea de excepţie a studiilor teoretice.
Însă celebrul manual de limba română, apărut în mai multe
ediţii, care a constituit primul ghid pentru generaţii întregi
de studenţi cehi în învăţarea limbii române, relevă, în egală
măsură, preocupările domnului profesor pentru aspectul practic
al predării limbii române. De altfel, înalta ţinută ştiinţifică
a cursurilor sale de morfo-sintaxă ori de istoria limbii,
susţinute în faţa studenţilor secţiei, reflectă, cu prisosinţă,
interesul acordat procesului didactic.
Dar,
dincolo de aceste preocupări oarecum fireşti pentru un filolog,
se cuvine să scoatem în evidenţă ceea ce îl singularizează pe
profesorul Felix: în cazul domniei-sale nu există o linie clară
care să separe timpul consacrat limbii române şi cel rezervat
grijilor cotidiene. Am spune, fără să exagerăm, că fidelitatea
faţă de limba română l-a caracterizat zi de zi, douăzeci şi
patru de ore din douăzeci şi patru, timp de câteva zeci de ani.
Indiferent de zi sau de oră, lista cu proverbialele întrebări
referitoare la aspectele spinoase ale limbii române era mereu
deschisă. Am fost şi noi una dintre victimele acestui
spirit iscoditor. La început, ne simţeam frustraţi la gândul că
nu avem destule argumente pentru a justifica opţiunea pentru
una sau alta din formele aduse în discuţie de către domnul
profesor. Dar, după ce am aflat că trecuseră prin aceleaşi
chinuri şi specialişti renumiţi – sunt deja binecunoscute
mesajele destinate Mioarei Avram – , puşi, de multe ori, în
încurcătură de întrebările încuietoare ale profesorului, ne-am
liniştit. Am băgat de seamă că aceeaşi întrebare era adresată,
fără excepţie, tuturor românilor pe care avea prilejul să-i
întâlnească. Era una din metodele domniei-sale de a se asigura
că rămâne în contact cu forma vie a limbii, cu aspectul ei
practic, şi, în acelaşi timp, de a verifica pertinenţa unui
răspuns.
De
altfel, după depăşirea surprizei iniţiale, ajunsesem să aşteptăm
cu interes ziua de marţi, să vedem care a fost, de data aceasta,
motivul insomniei domnului Felix: de fiecare dată reuşea să ne
surprindă cu dorinţa de a clarifica aspecte delicate legate de
gramatica normativă, cum ar fi: ceea ce am discutat sau
cele ce le-am discutat? Se vede că anii nu reuşit să-i
tempereze spiritul iscoditor, dovadă faptul că, în urmă cu
câteva zile, când i-am solicitat câteva detalii bibliografice,
răspunsul electronic a venit însoţit de un nou set de întrebări.
Cu siguranţă că distincţia de ofiţer al ordinului „Serviciul
credincios”, care i-a fost acordată de preşedinţia României, a
avut în vedere acest devotament nelimitat pentru limba română,
reflectat şi în activitatea de după ieşirea la pensie. În aceşti
ani, care pentru alţii înseamnă retragere definitivă din sfera
profesională, a asigurat cursurile de istoria limbii, a ţinut
cursurile facultative de limba română organizate de Institutul
Cultural Român de la Praga, a coordonat lucrări de doctorat, a
participat la simpozioane,
a publicat studii de specialitate, a elaborat un nou manual de
limba română destinat cehilor, pe care îl pregăteşte spre a fi
publicat. Participarea din acest an de la Varşovia, la
conferinţa româniştilor, în calitate de membru fondator al
Reţelei de românişti din Europa Centrală şi de Nord, organizată
de Institutul Cultural Român, este grăitoare pentru consideraţia
de care se bucură la cei 77 de ani distinsul profesor, ca şi
pentru vitalitatea şi energia nelimitată pe care i-o întreţine,
se vede, şi dragostea pentru limba română.
Nu
trebuie să rămânem cu impresia că doar studiile de lingvistică
s-au desfăşurat la un nivel calitativ de invidiat. Literatura
română a avut, şi ea, o soartă privilegiată la Praga, pentru că
şi-a găsit omul în măsură s-o îngrijească cum se cuvine, în
persoana doamnei profesor Libuše Valentová, fostă studentă a
domnului Felix. Spunând acestea, am restrânge însă, în mod
nedrept, sfera preocupărilor domniei-sale, care se declară
specializată, într-un singur domeniu – românistica, adică
„literatura, cultura, istoria, folclorul şi, bineînţeles, limba
română”.
Despre felul în care a început această dragoste, doamna
Valentová a vorbit în numeroasele interviuri care i-au fost
solicitate de către diverse personalităţi ale culturii
româneşti. Dacă am vorbi însă mai pe larg despre oricare dintre
componentele activităţii domniei sale, am greşi, căci, fiecare
dintre ele concentrează la fel de mult entuziasm şi dăruire şi
necesită cheltuială de timp şi energie. Până şi o simplă
înşiruire a diverselor activităţi în care se implică ar putea da
seama despre luciditatea cu care îşi asumă rolul de agent de
legătură între cele două ţări. Alături de cursurile de
literatură, istorie şi civilizaţie românească sau de teoria
literaturii, pe care le ţine, încă din 1982, la secţia de limba
română, a prezentat numeroase comunicări despre literatura
română şi despre relaţiile culturale româno-cehe la
universităţile din Bucureşti, Cluj, Chişinău, Padova sau Udine
şi, nu în ultimul rând, la conferinţele de la Memorialul Sighet,
unde a fost şi coordonatorul proiectului „Sala cehoslovacă”.
Remarcabilă este şi calitatea doamnei profesor de organizator
entuziast a trei Simpozioane Internaţionale de Studii Româneşti
în Cehia. Ultimul, având tema Ipostaze ale identităţii
româneşti, s-a desfăşurat chiar în luna octombrie a acestui
an, reunind, în calitate de instituţii organizatoare, Secţia de
Studii Româneşti a Facultăţii de Litere, Institutul pentru
Literatură Universală din cadrul Academiei Slovace de Ştiinţă,
Asociaţia Cehia-România, Institutul Cultural Român din Praga şi
Institutul Cultural Român din Varşovia. Un alt simpozion
internaţional important, organizat în anul 2006, a fost şi cel
consacrat lui Mircea Eliade, personalitate binecunoscută
cehilor, datorită traducerii aproape integrale a operei sale în
limba cehă. Acest simpozion s-a numit Mircea Eliade în
context european şi a avut loc în cadrul programului
Zilele Mircea Eliade, susţinut de Institutul Cultural
Român, cu care departamentul a reuşit să stabilească legături
trainice şi să aibă colaborări reuşite. De altfel, multe dintre
manifestările consacrate culturii române au loc la Palatul
Morzin, o clădire barocă impresionantă, ce a fost cumpărată în
anii‘ 30 ai secolului trecut de statul român, care adăposteşte
sediul Ambasadei Române şi unde funcţiona, până nu de mult,
Institutul Cultural Român din Praga.
O
altă dimensiune deloc neglijabilă a activităţii de românist
ideal a doamnei Valentová o constituie aceea de secretar al
Asociaţiei Cehia-România,
al cărei preşedinte de onoare este domnul profesor Felix. În
cadrul acestei organizaţii non-guvernamentale, subvenţionate de
Ministerul Afacerilor Externe al Republicii Cehe, pe baza unui
proiect de activitate, se organizează comunicări şi mese rotunde
pe teme economice, literare, etnografice, având drept invitaţi
personalităţi culturale din România, vizionări de filme
artistice şi documentare, vizite la expoziţii de pictură etc.
Asociaţia beneficiază şi de o publicaţie proprie,
Česko-rumunské společnosti (Buletinul Asociaţiei
Cehia-România), din care au apărut deja 27 de numere.
Energia consumată pentru organizarea acestor întâlniri este din
plin răsplătită de emoţia resimţită de cei care se reunesc aici:
oameni proveniţi din diverse zone ale Cehiei, de vârste
diferite, de profesii diferite, dar care sunt legaţi de
interesul comun faţă de tot ce înseamnă spaţiul românesc.
Trebuie să spunem că, din 2001, de când conduce departamentul
de limba română, responsabilităţile ce-i revin au crescut
simţitor. În grija doamnei profesor s-au aflat şi studenţii
bursieri veniţi în programul CEEPUS, pe care i-a făcut să se
simtă la Praga ca acasă. Cu aceştia s-a purtat la fel de
grijuliu, ca şi când ar fi fost vorba de marile personalităţi
ale culturii româneşti, invitate de domnia-sa la Praga: Ana
Blandiana, Adrian Popescu, Norman Manea, Sorin Alexandrescu,
Vitalie Ciobanu, Lucian Boia etc. S-a văzut cât de eficientă
este omniprezenţa unui motor care să asigure buna
funcţionare a lucrurilor, în toate privinţele: de la cele
pretenţios-academice, până la cele mai mărunte responsabilităţi
cotidiene. Aproape că ne întrebăm când mai găseşte timp şi
pentru traduceri (şcoala doamnei Kafková şi-a pus serios
amprenta asupra formaţiei sale de traducător). Vom aminti doar
câteva tălmăciri din scriitori români contemporani – A.
Blandiana, M. Sorescu, M. Dinescu, I. Mălăncioiu –, apărute în
reviste literare tipărite sau electronice, fără să omitem mai
recenta traducere a baladei Mioriţa, realizată împreună
cu domnul Jiří Našinec şi publicată într-unul din numerele
buletinului Asociaţiei Cehia-România. Alături de studiile
ştiinţifice consacrate lui Benjamin Fundoianu sau operei lui
Mircea Eliade, a găsit timp şi pentru coordonarea
Dicţionarului scriitorilor români, apărut la Praga, în 2001
(în colaborare cu Jiří Našinec, Vitalie Ciobanu şi Vasile
Gârneţ), ce cuprinde circa 200 de articole şi un serios studiu
introductiv. Prin publicarea acestui volum, cei doi autori,
românişti cehi, au demonstrat, încă o dată, că şi-au jucat cu
talent rolul de agenţi de popularizare a culturii româneşti în
Cehia.
Cel
mai nou membru al catedrei este renumitul traducător Jiří
Našinec, cu siguranţă cel mai prolific traducător din
generaţia de aur a traducătorilor cehi de limbă română,
căruia îi datorăm prezenţa masivă a operelor literare româneşti
în perimetrul ceh. Selectând cu o intuiţie fantastică acele
opere despre care era sigur că vor trezi interesul
conaţionalilor săi, beneficiind de un talent rar întâlnit, dar
şi de o hărnicie remarcabilă, domnia-sa a reuşit performanţa de
a-l aduce pe Mircea Eliade în spaţiul ceh. A tradus cu râvnă nu
numai literatura beletristică a acestui autor, ci şi Istoria
ideilor şi a credinţelor religioase, iar cea mai proaspătă
traducere o reprezintă Memoriile, volum lansat la
cafeneaua literară a editurii H&H în 2007, într-o ediţie extrem
de elegantă, cuprinzând 34 de fotografii, într-o prezentare
grafică impecabilă.
Pentru a înţelege semnificaţia gestului de a face cunoscute
cititorilor cehi scrierile lui Eliade, amintim că unii dintre
studenţii de la secţia română au optat pentru studiul limbii
române în urma întâlnirii cu literatura lui Eliade, care n-ar fi
fost posibilă în lipsa acestor traduceri. Activitatea de
traducător cuprinde însă şi alte opere însemnate: proza
fantastică a lui Laurenţiu Fulga, texte aparţinând lui Eugen
Ionescu, Întoarcerea huliganului, a lui Norman Manea,
povestirile lui I. D. Sîrbu, Vasile Voiculescu, Radu Tudoran.
Scriitorii moldoveni au ajuns în Cehia tot datorită domnului
Jiří Našinec – ne referim la Vladimir Beşleagă (Zbor frânt),
Aureliu Busuioc (Pactizând cu diavolul) – roman premiat
de Asociaţia traducătorilor din Cehia. Dar cea mai mare
realizare a fost premiul de literatură Magnesia Litera -
Cartea anului 2007, obţinut de domnul Našinec pentru cea mai
bună traducere şi pentru cea mai bună carte a anului, cu romanul
Simion Liftnicul (Simion Vytažník), al lui Petru
Cimpoeşu, premiu prestigios, acordat pentru prima dată „unui
autor străin, adică ne-ceh”.
Acest succes l-a încurajat ca, în acest an, să predea tiparului
un alt roman al aceluiaşi autor, Christina domestica şi
vânătorii de suflete. Premiul obţinut a schimbat, fără
îndoială, statutul literaturii române în Cehia. Cartea a
dispărut repede din librării, fiind cel mai mare succes de până
acum al seriei lungi de titluri răsunătoare puse în rafturile
librăriilor pragheze de acest traducător de o modestie rar
întâlnită, care, de câte ori îl întâlneşti, te anunţă cu
naturaleţe că, în decurs de numai câteva luni, a mai terminat de
tradus o carte. Dacă, înainte vreme, traducătorul mărturiseşte
că, „a bătut la uşi închise”, performanţa de anul trecut a
reuşit să deschidă definitiv drumul literaturii române spre
inimile cehilor. Asta, desigur, şi datorită virtuozităţii
stilistice care i-a permis să creeze o operă ce sună extrem de
natural în limba cehă, după cum mărturisesc bunii cunoscători ai
celor două limbi.
De
altfel, interesul studenţilor cehi pentru teoria şi practica
traducerii a crescut din momentul în care domnul Našinec a
devenit formatorul viitorilor traducători, ce se vor adăuga
trio-ului de aur al traducătorilor cehi, din care face parte
atât doamna Valentová, cât şi Jitka Lukešová. Aceasta din urmă,
deşi nu se numără printre cadrele didactice ale departamentului
de limba română, este o traducătoare experimentată în traduceri
simultane şi o traducătoare de texte de specialitate
extrem de meticuloasă, o perfecţionistă care are întotdeauna
ambiţia să găsească corespondentul menit să redea cele mai fine
nuanţe ale limbii. Domnia-sa constituie, de asemenea, un model
de reuşită pentru studenţii care se pregătesc să se alăture
traducătorilor cehi consacraţi, şi care şi-au început deja
activitatea de traducători – amintim aici doar câteva nume:
Tomáš Vašut, Olga Chojnacka, Barbora Hartigová, Jarmila Novotná,
Jiřina Vyorálková şi Elisabeta Kučerová.
Consideraţiile noastre nu ar fi complete dacă nu am
spune câteva cuvinte şi despre studenţii acestei secţii. O parte
dintre ei mărturisesc că au optat pentru limba română datorită
munţilor noştri, alţii, datorită dorinţei de a-şi adăuga o a
doua sau o a treia limbă romanică la cele deja cunoscute. Alţii,
pentru că s-au îndrăgostit, alţii, pentru că au înţeles că o
limbă mai puţin cunoscută poate constitui un serios avantaj
într-o lume în care toată lumea vorbeşte engleza, şi prea puţini
româna. Am fost, nu de puţine ori, plăcut surprinşi de
cunoştinţele solide legate de istoria României, de geografia sau
de arhitectura românească, de felul în care încercau să
exploateze orice întâlnire cu un român pentru a-şi exersa limba
şi pentru a se pune la curent cu noutăţile din ţară. Ne-a
impresionat uşurinţa cu care asimilau structurile limbii,
acurateţea cu care reuşeau să se exprime verbal, dovedind că,
din punct de vedere fonetic, limba română nu le pune niciun fel
de piedici. Dar, mai presus de orice, ne-a impresionat
maturitatea cu care îşi formulau părerile, cu care justificau
alegerea limbii române drept obiect de studiu şi convingerea cu
care declarau că o asemenea limbă le poate oferi şansa
realizării profesionale.
Prin
urmare, la Praga n-a existat niciodată pericolul ca secţia să
rămână fără studenţi. Dimpotrivă, în fiecare an se formează o
grupă de cursanţi provenind de la alte specializări ale
universităţii – istorici, politologi, geografi, etnologi -,
dornici să participe la cursul facultativ organizat în cadrul
departamentului de română. Această grupă constituie şi o
pepinieră din care urmează să fie selectaţi viitorii
studenţi ai secţiei. Interesul pentru limba română nu lipseşte.
Lipsesc mai degrabă materialele didactice moderne, care să-i
ajute să asimileze mai rapid şi mai eficient structurile limbii.
Şi, pentru această carenţă, singurii responsabili suntem noi,
cei de acasă, care nu reuşim să le oferim suporturi mai solide
de lucru, pe măsura ambiţiei şi a devotamentului lor.
Am
dori să mulţumim, în încheierea acestor consideraţii, celor trei
românişti cehi de la Praga – profesorilor Libuše Valentová, Jiři
Felix şi Jiří Našinec – pentru amabilitatea cu care ne-au
furnizat informaţiile absolut necesare schiţării unui profil
cât mai autentic al studiilor româneşti la Praga, oraşul în care
se vede puterea cehilor de a construi lucruri durabile şi de a
aşeza pentru eternitate piatra pe piatră.
Bibliografie:
1. Alexandrescu,
Sorin, Praga de catifea, în « Observator cultural », nr.
297, 2005.
2. Bojoga, Eugenia,
Cele mai recente traduceri româneşti în limba cehă, în
revista “Contrafort”, anul XIV, nr. 7, 2007.
3. Jarník, Jan Urban,
Corespondenţă, vol. I, Ediţie îngrijită şi studiu
introductiv de Traian Ionescu-Nişcov, Bucureşti, Editura
Minerva, 1980.
4. Valentová, Libuše,
Relaţiile culturale ceho-române din secolele al XIX-lea şi al
XX-lea, în Lingua, A. Lingvistică, Cluj-Napoca, anul
V, 2006, p. 136-137.
ROMANIAN STUDIES AT THE
CHARLES UNIVERSITY IN PRAGUE
Abstract
The goal of this paper
is to describe briefly the Romanian Studies in
Prague. We emphasized a few
major points in the history of Romanian
language at the Charles University. We referred mainly to
the three Czech scholars who enthusiastically promoted Romanian
language and whose names are tightly connected to the Romanian
Department from the Romance Languages
Institute: professor Jiři Felix, for linguistics, Libuše
Valentová, who teaches the History of Romanian Literature, but
also Romanian History, Culture and Civilization and the well
known specialist in Translation Studies,
Jiří Našinec, to whom we owe the fact that the Romanian
literature was introduced to the Czech space.
Jan
Urban Jarník, Corespondenţă, vol.
I, Ediţie
îngrijită şi studiu introductiv de Traian
Ionescu-Nişcov, Bucureşti, Editura Minerva, 1980,
p. XV.
Singurul oraş din Cehia unde mai funcţionează astăzi o
secţie de limba română, după închiderea celor din Brno
şi Olomouc.
|