Studii
româneşti în ISRAEL
STUDIILE DE
LIMBĂ ŞI CULTURĂ ROMÂNEASCĂ ÎN ISRAEL:
OBSERVAŢII
ISTORICE
LUCIAN-ZEEV
HERŞCOVICI
National Library of
Israel
Articolul de faţă îşi propune să răspundă la câteva întrebări
referitoare la situaţia limbii şi culturii româneşti în Israel.
Care este nivelul studiilor româneşti în Israel? Care este
specificul lor? Spre ce domenii se îndreaptă? Care este poziţia
limbii şi culturii române în această ţară din punct de vedere
istoric, precum şi în prezent? Cine sunt oamenii interesaţi în
cunoaşterea limbii române? Cine sunt consumatorii culturii
române? În ce formă şi sub auspiciile căror instituţii se
dezvoltă cultura românească şi studiile româneşti în Israel?
Există numai consumatori posibili ai culturii române sau există
şi creatori ai ei în această ţară? Este vorba despre o cultură
română propriu-zisă sau despre o cultură specifică
israelo-română, având rădăcini în cultura română, pe de o parte,
şi în cultura evreiască, pe de altă parte? Pentru a răspunde la
aceste întrebări trebuie să menţionăm un aspect specific
Israelului. În această ţară, destinată a fi patria poporului
evreu, există o comunitate mare de evrei originari din România.
Evreii din România s-au stabilit pe teritoriul actual al
Israelului încă din anii 80 ai secolului al XIX-lea. În prezent,
numărul lor este de circa 200.000 de persoane. Anterior, în anii
60-70 ai secolului al XX-lea, numărul lor era de circa 400.000.
Aceşti oameni au păstrat limba şi cultura română după stabilirea
lor în Israel, reprezentând o masă de consumatori ai culturii
române şi de vorbitori de limba română. Printre ei au fost
totdeauna producători de cultură română, inclusiv scriitori,
oameni de artă, ziarişti. Aceştia au influenţat atât cultura
română în Israel, cât şi cultura israeliană, în care au pătruns
elemente culturale şi tradiţii folclorice româneşti. Un exemplu
în acest sens este dansul popular israelian „Hora”, bazat pe
horele româneşti. Există influenţe ale muzicii româneşti în
muzica israeliană, fie directe, fie prin intermediul muzicii
evreieşti hasidice. Teme româneşti sunt prezente în literatura
israeliană, după cum sunt prezente şi în literatura ebraică
modernă încă la sfârşitul secolului al XIX-lea. Evreii originari
din România au adus o tradiţie culturală dublă, atât evreiască,
cât şi românească. Poziţia în Israel a comunităţii originarilor
din România este asemănătoare cu cea a altor comunităţi,
originare din alte ţări, care au adus atât tradiţia culturală
evreiască locală, cât şi tradiţia culturală a ţării de origine,
care a influenţat cultura israeliană, cu caracter sintetic. În
privinţa limbii române, trebuie să menţionăm că ea a fost
vorbită pe teritoriul Israelului, respectiv în coloniile
evreieşti din Palestina Otomană încă de la începutul primei
imigraţii moderne a evreilor din România (prima „alyah”), în
anul 1882. Familii evreieşti imigrate în Palestina Otomană au
păstrat limba română atât pentru conversaţii particulare între
membrii lor, cât şi în corespondenţă. Scrisorile provenite de la
aceşti oameni demonstrează că autorii lor căutau să le scrie
într-o formă cât mai corectă din punct de vedere gramatical.
Dovezi asupra aşa-numitei „românofonii” în coloniile evreieşti
din Palestina Otomană în perioada 1882-1914 găsim atât în
corespondenţa unor colonişti din noile aşezări Rosh Pinah,
Samarin (Zikhron Yaakov), Yesod Hamaalah, cât şi în relatări
literare contemporane. Printre acestea din urmă menţionăm
întâlnirea scriitorului Moise Ronetti-Roman cu reprezentanţi ai
acestor colonii la expoziţia agricolă de la Berlin, povestită de
el în eseul Două măsuri (1898), precum şi amintirile
intelectualului şi activistului politic Adolphe Stern, care
povesteşte despre vizita lui în Palestina Otomană în anul 1913.
Printre altele, Adolphe Stern povesteşte despre Samuel Loupo,
directorul şcolii agricole Mikweh Israel, cu care a
conversat în limba română, precum şi despre elevi ai aceleiaşi
şcoli care vorbeau această limbă, ceea ce l-a bucurat.
„Românofonia” lingvistică a continuat în Palestina în perioada
mandatului Marii Britanii asupra acestei ţări (1919-1948), când
numărul imigranţilor evrei din România românizaţi lingvistic a
crescut. În aceeaşi perioadă a fost întemeiată organizaţia
principală a evreilor originari din România, „Hitachduth Oley
Romanyah”, în conducerea căreia s-au aflat personalităţi
importante, precum doctorul în filosofie Samuel Stern-Kochavi şi
ziaristul Mayer Ebner. În mod paralel a fost întemeiată şi a
funcţionat Biserica Ortodoxă Română din Ierusalim, reprezentanţă
a Patriarhiei României în Ţara Sfântă şi cămin pentru pelerinii
români creştini ortodocşi veniţi în vizită la Locurile Sfinte.
În timpul celui de-al doilea război mondial, clădirea ei a fost
ocupată de autorităţile mandatare britanice, fiind folosită de
postul de radio BBC pentru transmiterea programelor în limba
română. Camera de Comerţ Româno-Palestiniană, care a funcţionat
în perioada interbelică, a editat două publicaţii cu caracter
economic în limba română, Buletinul Camerei de Comerţ
Româno-Palestiniană (1934-1938) şi Informatorul
(1937). Aceste două publicaţii au apărut la Bucureşti, dar au
fost difuzate şi în Palestina. În mod paralel, la Haifa a apărut
revista economică în limba română Palestina: organ
independent de informaţiuni, pentru strângerea relaţiunilor
comerciale şi financiare dintre România şi Palestina. Din
această publicaţie au apărut două numere, în anul 1935. Către
sfârşitul perioadei mandatului britanic (1947), când numărul
imigranţilor din România acrescut, organizaţia Hitachduth
Oley Romanyah a început să publice un Buletin informativ
bilingv, în limba română şi limba ebraică. În privinţa limbii şi
culturii româneşti în Palestina în perioada mandatului britanic,
trebuie menţionată existenţa unui consulat românesc la
Ierusalim. Unul dntre consulii români, Marcu Beza, a publicat
două cărţi, Pe tărâmuri biblice (1934) şi Urme
româneşti în Orient (1935) care oferă mărturii asupra limbii
şi culturii române în Palestina în acea perioadă. Alte asemenea
mărturii literare interesante apar în romanul Mesia poate să
aştepte: cu maşina pe urmele profeţilor de I. Ludo (publicat
de el în anul 1934, în urma vizitei în Palestina), precum şi în
volumul memorialistic al actorului N. Stroe, intitulat Alo!!!
Vă povesteşte Stroe, apărut la Tel Aviv în anul 1978
(autorul vizitase Palestina în cadrul unui turneu teatral, iar
trupa în care era membru prezentase spectacole în limba română
la Tel Aviv şi Haifa în anii 30). După întemeierea statului
Israel, numărul imigranţilor evrei veniţi din România a crescut
repede. În mod paralel se constată o creştere vertiginoasă a
„românofoniei”: majoritatea acestor imigranţi erau vorbitori de
limba română şi consumatori de cultură românească. Ei au
continuat să folosească limba română. Printre aceşti imigranţi
erau şi intelectuali de limba română, care au continuat nu numai
să folosească această limbă, ci şi să o cultive în scrieri
literare şi în publicistică. Aceşti imigranţi intelectuali devin
producători de cultură şi literatură în limba română, masa de
imigranţi de nivel mediu şi submediu devenind consumatori ai
acestei culturi. O parte dintre aceşti imigranţi intelectuali
ajunseseră în Israel la o vârstă la care nu puteau asimila limba
ebraică la un nivel care să le permită cultivarea ei la un nivel
ridicat. La aceasta se adăugau condiţiile economice şi sociale
grele, care îi împiedicau să-şi dedice timpul asimilării limbii
ebraice. În România, unii dintre aceşti imigranţi intelectuali
fuseseră scriitori, istorici, ziarişti, avocaţi, profesori,
medici, oameni de artă, actori. Ei se puteau exprima uşor şi în
formă literară numai în limba română. Pentru aceşti oameni,
creaţia literară şi publicistică, precum şi viaţa culturală în
general era o continuare a activităţii începută în România în
acelaşi domeniu în limba română. Limba română le servea pentru
satisfacerea necesităţilor intelectuale; ei nu puteau renunţa
la ea. Dimpotrivă, unii dintre ei nu numai că scriu în limba
română şi publică în presa care apărea în această limbă, ci îşi
publică ei înşişi lucrări literare, pe cont propriu, în cazul în
care nu le pot publica la o editură. Cititorii posibili, dispuşi
uneori chiar să cumpere aceste cărţi sau să se aboneze la
publicaţiile seriale, erau tot din rândul imigranţilor vorbitori
de română. Statul Israel nu încuraja decât într-o mică măsură
publicaţiile şi reprezentaţiile teatrale în altă limbă decât
ebraica. Difuzarea publicaţiilor în limba română putea fi făcută
numai în Israel şi rareori în rândul exilului românesc (în
funcţie de tema tratată). Aceste publicaţii nu puteau pătrunde
în România decât prin turişti sau în mod neoficial, când reuşeau
să scape de vigilenţa cenzurii: regimul lor era ca şi cel al
publicaţiilor din exilul românesc. Mai târziu, în anii 60, unele
ziare apărute în Israel în limba română ajungeau în România în
număr mic, prin intermediul Ambasadei Israelului, cu scopul
prezentării statului Israel evreilor din România candidaţi la
emigrare. Un aspect specific al literaturii israeliene de limba
română este tratarea temei evreieşti. Ea apare la majoritatea
scriitorilor israelieni de limba română. Unii dintre ei
trataseră această temă în scrierile lor încă în România: este
vorba despre scriitori şi ziarişti de orientare naţională
evreiască şi sionistă, precum şi de cei preocupaţi de viaţa
târguşorului sau a cartierului evreiesc, ca şi de nostalgia lui.
După stabilirea acestor oameni în Israel, tema evreiască se
accentuează în scrierile lor. Un loc important în acest sens îl
ocupă tema Holocaustului, prin care trecuseră aceşti oameni
înşişi. De asemenea, o temă prezentă adeseori în scrierile lor
este cea a realităţii israeliene în care trăiau. Uneori, ea este
prezentată în mod realist, alteori în formă idealizată, chiar
propagandistică. Din acest motiv putem afirma că este vorba
despre o cultură specifică israelo-română, ale cărei rădăcini
sunt atât în cultura română, cât şi în cultura evreiască. Limba
de expresie este cea română, deşi uneori unele scrieri literare
şi istorice pe teme româno-evreieşti sau româneşti sunt scrise
şi prezentate în limba ebraică. Apar şi traduceri de opere
literare din limba română în limba ebraică, fenomen care
continuă şi în prezent. În afară de aceste fenomene, în anii
60-70 în Israel a funcţionat un grup organizat de scriitori care
scriau în limba română: Cenaclul Literar Menora din
Ierusalim, în fruntea căruia s-a aflat scriitorul şi istoricul
documentarist Israel Bar Avi (1915-1974). Sub auspiciile acestui
cenaclu au apărut circa 150 cărţi şi broşuri de literatură şi
istorie a evreilor din România, precum şi pe teme iudaice.
Termenul „scriitori israelieni de limba română”, precum şi
conceptul „literatură israeliană de limba română” au apărut în
cadrul acestui cenaclu, propus fiind de Israel Bar Avi însuşi
împreună cu Anda Amir, scriitoare de limba ebraică, dar bună
cunoscătoare a limbii române, originară din Basarabia, stabilită
în Palestina mandatară încă din perioada interbelică. După
decesul lui Israel Bar Avi a fost întemeiată o asociaţie
specială a scriitorilor israelieni de limba română, condusă de
poetul Shaul Carmel. Aceasta asociaţie funcţionează până în
prezent, având şi o revistă literară, Izvoare, care –
vorba lui Caragiale – apare când poate. De asemenea este
important să menţionăm existenţa unui număr mare de publicaţii
israeliene de română, pe teme diverse, apărute în perioade
diferite, de obicei în anii 60-70 ai secolului XX. Este vorba
despre publicaţii cu caracter politic (toate partidele politice
erau interesate să primească voturile originarilor din România),
literar, cultural, cotidian. În catalogul Bibliotecii Naţionale
a Israelului din Ierusalim sunt înregistrate 59 titluri de
publicaţii periodice de limba română apărute în Israel. Numărul
lor ar putea fi chiar mai mare, unele fiind înregistrate numai
după numele instituţiei care le-a publicat sau după tema
tratată. Este vorba despre publicaţii apărute în perioada
1948-2007. În prezent apar în Israel două cotidiene în limba
română: Viaţa noastră, aparţinând omului de afaceri
George Edri, redactor fiind Mario Nando Varga; şi Jurnalul
săptămânii, al cărui fondator şi editor este doamna Doina
Meiseles. Cotidianul Viaţa noastră apare din anul 1950;
printre întemeietorii lui a fost ziaristul Meir Lindner. O
perioadă îndelungată a aparţinut partidului muncii, reflectând
punctul de vedere al acestui partid politic. Ulterior acest
cotidian a fost vândut unui om de afaceri, care l-a transformat
în ziar independent. Un grup de ziarişti de la acelaşi ziar au
decis să întemeieze un cotidian diferit, particular, intitulat
Ultima oră, în anul 1995. Acest cotidian, condus de
ziariştii Isac Schecter, Jean Steiger şi Sebastian Costin a
apărut până în anul 2007. După decesul prematur al lui Sebastian
Costin (1997), urmat de decesul lui Isac Schechter (2007),
cotidianul a devenit săptămânal şi apoi şi-a încetat apariţia,
fiind înlocuit de Jurnalul săptămânii, la început
săptămânal, apoi cotidian. În afară de aceste două cotidiene, în
Israel mai apar în limba română trei săptămânale: Revista
familiei; Revista mea (apărut în asociere cu ziarul
Viaţa noastră); Express Magazin (apărut în asociere
cu ziarul Jurnalul săptămânii), precum şi un lunar,
Minimum, redactat şi editat de scriitorul Alexandru Mirodan.
Toate aceste publicaţii apar la Tel Aviv şi sunt difuzate în
întreaga ţară. Există şi publicaţii locale în limba română, de
exemplu în oraşele Haifa, Beer Sheba, Naharyah şi altele. De
asemenea, apare şi o publicaţie trimestrială pe teme de mistică
indiană, religie comparată şi cultură, Chemarea, la
Ierusalim, redactor fiind Viorica Weissman. Datele menţionate
corespund situaţiei din luna ianuarie 2008. Menţionăm şi
existenţa unei emisiuni de radio zilnice în limba română, în
cadrul postului de radio guvernamental al Israelului. Această
emisiune, existentă din anul 1954, transmite atât ştiri, cât şi
programe culturale, literare şi de istorie a evreilor din
România şi poate fi recepţionată în întreaga ţară, iar prin
intermediul ordinatorului şi în afara ţării. În privinţa
editurilor de limbă română, menţionăm existenţa a trei:
Minimum (condusă de scriitorul Alexandru Mirodan) şi
Papyrus (condusă de scriitoarea şi publicista Sonia Palty),
ambele la Tel Aviv, precum şi Onyx (condusă de publicista
Denise Idel), la Haifa. În trecut au existat şi alte edituri:
Cultura (condusă de Virgil Montăureanu; a funcţionat în anii
60, până la moartea directorului proprietar); Glob (condusă de
scriitorul Marius Mircu, a funcţionat până la retragerea lui) şi
altele. De asemenea au funcţionat tipografii de limba română,
precum Ijak şi Sofrim, care nu mai funcţionează. Trebuie să
menţionăm că printre publicaţiile de limba română apărute în
Israel în anii 70-80 a fost o revistă editată de Biserica
Ortodoxă Română din Ierusalim cu ajutorul Patriarhiei României,
Învierea (1973-1988). După schimbarea politică din
România, de la 22 decembrie 1989, situaţia culturii româneşti în
Israel s-a îmbunătăţit. Scriitorii israelieni de limba română au
reînceput să publice în România, încetând de a mai fi
ostracizaţi. Trupele de teatru din România, care veneau şi
anterior în Israel pentru a da spectacole în limba română, au
început să vină în mod liber. La aceasta a contribuit şi
prezenţa unui număr mare de lucrători români în Israel, în anii
90 ai secolului XX şi în primii ani ai secolului XXI. Menţionăm
şi existenţa unor cercuri culturale ale originarilor din România
în câteva oraşe mari din Israel, precum Tel Aviv (în care
activează laolaltă Asociaţia Scriitorilor de Limba Română şi
Asociaţia Culturală Mondială a Evreilor Originari din România –
ACMEOR, condusă de doctorul în istorie Şlomo Leibovici-Laiş);
Ierusalim (cerc cultural condus de scriitorul profesor
universitar Leon Volovici şi criticul cinematografic Costel
Safirman, care activează în colaborare cu Centrul de studiere a
evreimii române, din cadrul Universităţii Ebraice din Ierusalim,
condus de o comisie academică formată din profesorii
universitari Moshe Idel, Leon Volovici şi Aharon Keidar, ca şi
de Ditza Goshen, secretară academică, precum şi în colaborare cu
loja Bnei Brith a originarilor din România, condusă de Menachem
Harel); Haifa (unde activează două asemenea centre culturale,
primul condus de scriitoarea Madeleine Davidsohn, iar al doilea
condus de scriitorul şi publicistul Shlomo David). De asemenea,
menţionăm existenţa, din anul 2005, a Institutului Cultural
Român din Tel Aviv. Până în luna septembrie 2008, acest
institut a fost condus de doamna doctor Madeea Axinciuc, bună
cunoscătoare a limbii ebraice şi a culturii şi istoriei iudaice.
În prezent, programele culturale ale acestui institut sunt
organizate de Gabriela Ştefan. Aceste programe culturale includ
conferinţe, cu participarea unor personalităţi intelectuale din
România, Israel şi alte ţări (persoane ocupate cu viaţa
culturală românească), reprezentaţii teatrale care prezintă
interes pentru publicul din Israel (de exemplu, piese de Mihail
Sebastian, în limbile română şi ebraică), expoziţii (de exemplu,
expoziţii de artă ale unor pictori şi sculptori originari din
România şi români; o expoziţie de artă sinagogală din România).
Institutul Cultural Român din Tel Aviv colaborează atât cu
organizaţiile culturale ale israelienilor originari din România,
cât şi cu universităţile şi alte instituţii academice
israeliene, încurajând răspândirea culturii române în Israel în
funcţie de interesul cultural al fiecărei instituţii. De
exemplu, expoziţia de artă sinagogală a fost deschisă la
Universitatea Bar Ilan din Ramat Gan, universitate cu profil
religios iudaic, iar reprezentaţiile teatrale din piesele lui
Mihail Sebastian au avut loc la Tel Aviv. Alt exemplu este
colaborarea Institutului Cultural Român cu Universitatea Ebraică
din Ierusalim pentru organizarea unui simpozion internaţional
asupra savantului Moses Gaster cu ocazia împlinirii a 150 de ani
de la naşterea acestuia (2006). Un aspect interesant este cel al
predării şi învăţării limbii române în Israel. Cursuri de limba
română au avut loc în anii precedenţi la Universitatea Ebraică
din Ierusalim, fiind predate de studenţi şi doctoranzi din
România veniţi cu burse de studii la Centrul pentru studierea
evreimii române din cadrul aceleiasi universităţi. Printre
profesori au fost doamna Maria Radosav (actualmente doctor,
conferenţiar la Universitatea Babeş-Bolyai, în cadrul
Institutului de Studii Iudaice Moshe Carmilly), precum şi
doamna Madeea Axinciuc (ulterior doctor, director al
Institutului Cultural Român, actualmente conferenţiar la
Universitatea din Bucureşti, Centrul Goldstein-Goren de Studii
Iudaice). În anii următori au avut loc cursuri de limba română
la Universitatea din Tel Aviv, de asemenea de către doctoranzi
din România. În afară de aceasta, cursuri de limba română sunt
organizate în cadrul Colegiului Carmel de la Daliat-el Carmel,
care colaborează cu Universitatea din Timişoara. Studenţi
israelieni, atât evrei cât şi arabi şi druzi, învaţă limba
română pentru a-şi putea continua ulterior studiile în România
în domenii diferite, atât la Universitatea din Timişoara, cât
şi la alte universităţi, în special în domeniul medicinei şi al
managementului. Limba română este studiată şi în cadrul unor
universităţi populare din Israel, care nu dau diplome: deci
aceşti cursanţi învaţă limba română din dorinţa de a o cunoaşte,
fără să aştepte o recompensă academică specială. Se pune o
întrebare: cine sunt studenţii care decid să înveţe limba română
şi care sunt motivele lor. Pentru a răspunde la această
întrebare trebuie să menţionăm că este vorba despre două grupe
de vârstă: tineri şi adulţi. În privinţa tinerilor, menţionăm că
este vorba de oameni dornici să-şi continue studiile în România
în domenii diferite. Unii dintre aceşti tineri provin din
familii originare din România, dar cunoştinţele lor de limba
română sunt insuficiente pentru studii academice. Altă categorie
este cea a tinerilor care doresc să studieze sau să cerceteze
istoria evreilor din România, precum şi istoria, cultura şi
literatura română, fie în mod special, fie comparativ cu alte
literaturi, culturi şi capitole de istorie. Există încă o
categorie, cea a tinerilor proveniţi din familii originare din
România, care vor să cunoască „rădăcinile” familiei. Mai există
şi alţi tineri, care, cunoscând o persoană originară din
România, un român ori o româncă cu care vor să se căsătorească,
vor să cunoască limba acestuia sau acesteia, precum şi a
familiei respectivei persoane. Acest fenomen există şi în rândul
unor oameni adulţi. De asemenea, este vorba despre adulţi care
se pregătesc să viziteze România, precum şi despre oameni
dornici să lucreze în România, fie ca proprietari de firme mici,
fie ca salariaţi, precum şi despre oameni care lucrează cu
muncitori români în Israel. Totuşi, în acest ultim domeniu se
constată o scădere în ultimii ani, datorită scăderii numărului
muncitorilor străini în Israel. În schimb apar ghizi turistici
şi agenţi de voiaj interesaţi să înveţe o limbă în plus: numărul
turiştilor români în Israel a crescut în ultimii ani. Cursuri de
limbă română s-au deschis recent în cadrul Institutului Cultural
Român, în afară de cele organizate de Universiatea din Tel Aviv:
Unitatea pentru învăţarea de limbi străine; Colegiul Carmel;
Seminarul Efal din Ramat Efal (Campus Limudim), cadru în care
limba română este predată pentru adulţi în cursul unui an
sabatic în circa 60-120 ore, precum şi pentru oameni de afaceri
şi viitori studenţi la medicină. În aceste cadre, profesorii de
limba română au această limbă ca limbă maternă. Prezentările
cursurilor sunt făcute prin Internet, în limba ebraică. Nivelul
este al limbii necesare în conversaţie, iar metoda este cea a
dialogului. Din păcate, nu există manuale academice pentru
învăţarea limbii române cu explicaţii gramaticale în limba
ebraică, destinate vorbitorilor acestei limbi. Sunt folosite
asemenea manuale cu explicaţii în limba engleză. Pentru
vorbitorii de ebraică există numai ghiduri (manuale) de
conversaţie pentru învăţarea limbii române cu traducere în limba
ebraică şi transliterarea cuvintelor, a expresiilor şi frazelor
din limba română cu litere ebraice sub formă vocalizată.
Trebuie să luăm în consideraţie diferenţa mare între cele două
limbi, una romanică şi cealaltă semită, precum şi diferenţa de
scriere, româna fiind scrisă cu alfabetul latin în formă
fonetică, iar ebraica, în alfabet ebraic. Bineînţeles, manualele
de conversaţie folosesc scrierea ebraică integrală, iar pentru
transliterarea ebraică a cuvintelor româneşti sunt folosite
semivocale ebraice care capătă poziţia de vocale (de exemplu,
utilizarea literei ebraice „alef” pentru litera a), precum şi
menţionarea vocalelor ebraice sub formă de semne sub litere,
într-un sistem adaptat modului de utilizare a vocalelor în limba
română. Un asemenea ghid sau manual de conversaţie practică (Sichon
yvry-romany) a fost redactat de subsemnatul (Lucian-Zeev
Herşcovici) şi publicat de editura Zack din Ierusalim în anul
1995, cunoscând o ediţie nouă în anul 2004. Alt ghid sau manual
de conversaţie a fost publicat de editura Prolog din Tel Aviv.
Există şi dicţionare ebraic-român şi român-ebraic. Putem cita
dicţionarul (deşi vechi, dar devenit clasic) realizat de Moshe
Immanuel şi de Şlomo Leibovici-Laiş, precum şi dicţionarul
realizat de Alfred Hârlăoanu. Sperăm ca studiul limbii române,
precum şi difuzarea culturii române să continue în Israel şi în
viitor. Deocamdată, ele reprezintă o parte a moştenirii
culturale a originarilor din România. Totuşi, trebuie să
menţionăm că mulţi părinţi originari din România nu au transmis
limba română copiilor lor, considerând că nu le va fi necesară
în viitor. Pentru păstrarea limbii şi a culturii române în
Israel de către generaţiile următoare se impun eforturi
susţinute atât din partea originarilor din România aflaţi în
Israel, cât şi din partea Institutului Cultural Român şi a
guvernului român.
THE STUDY OF ROMANIAN LANGUAGE AND
CULTURE IN ISRAEL: HISTORICAL OBSERVATIONS
Abstract
The aim of our paper is to answer
some questions about the situation of the Romanian language and
culture in Israel: the specific aspects, the people interested
in these subjects, Israeli-Romanian culture and literature. The
Romanian language has been used in the territory of the State of
Israel (ex-Ottoman Palestine) since the '80s of the 19th
century, with the beginning of the modern Jewish immigration
from Romania. We begin with a short historical presentation of
the use of the Romanian language and of Romanian culture in
Israel today. Our paper also presents the position of the
Romanian language as that of circa 200,000 persons in Israel,
who are its speakers and readers, some tens of them writers and
journalists in this language. The study of the Romanian language
by children of Romanian parents as well as other interested
students and the role of the Romanian Cultural Institute in Tel
Aviv is also presented.
|